Zertifizierte Übersetzungsagenturen sind diejenigen, die auf allen Ebenen der Dokumenten Zertifizierung liefern können. Es gibt drei Ebenen Übersetzung Zertifizierung, und Übersetzungsbüros, die Experten auf ihrem Gebiet sind, wie TranslationLeague, wenn in der Lage, die ersten beiden Ebenen und helfen Sie mit dem Verfahren der dritten Ebene zu erhalten, die erforderlich. Wenn auf ein Unternehmen entscheiden, Ihre Übersetzungsdienste zur Verfügung zu stellen, ist es wichtig, beglaubigte Übersetzung Agenturen wählen.
Levels of Translation Zertifizierung
Unterschrift
Die erste und grundlegendste Ebene der Übersetzung Zertifizierung ist die Unterschrift des Übersetzers. Der Übersetzer wird eine Erklärung unterschreiben, dass die Überprüfung der Informationen in der Übersetzung wahr und richtig sind nach bestem Wissen. Diese unterzeichnete Erklärung genügt, um die erste Stufe der Zertifizierung zur Verfügung zu stellen.
Diese Zertifizierung Ebene ist die häufigste und macht fast 95% von inländischen Zertifizierungen. Unternehmen Übersetzungen verwenden Signatur-Zertifizierung für Dokumente intern und Marketing-Dokumenten. Da es keine rechtlichen Gründe dafür sind höhere Level-Zertifizierung für den internen Gebrauch von Dokumenten zu verfolgen, es gibt nichts, ein Unternehmen benötigt, um höhere Zertifizierung zu verfolgen.
Beglaubigung & County Clerk
Die zweite Stufe der Zertifizierung Übersetzung von Übersetzungsagenturen angeboten wird Beurkundung. Eine Übersetzung kann Beurkundung erforderlich, wenn es ein juristisches Dokument ist, Geschäftsvertrag oder ähnlicher Art. Ein Unternehmen, das einen Vertrag mit einem ausländischen Unternehmen ist die Unterzeichnung erfordert häufig Beurkundung, um sicherzustellen, dass alle Unterschriften gültig sind. Eine Beglaubigung Zertifizierung prüft die Unterschriften auf dem Dokument. Der Übersetzer unterzeichnet die Erklärung Authentizität vor einem Notar Verifizieren, die dann anbringt eine Dichtung Überprüfung der Signatur.
Ein Notar kann nicht überprüfen, die Übersetzung selbst, aber sie können überprüfen, ob die Person, die das Dokument unterzeichnet, wie dargestellt. Das gleiche Verfahren wird für County Clerk Zertifizierung angewandt, mit Ausnahme eines County Clerk Überprüfung der Übersetzer und nicht nur einem Notar.
Apostille
Die dritte und intensivste Stufe der Zertifizierung ist eine Apostille. Eine Apostille ist nur auf ganz bestimmte Arten von juristischen Dokumenten erforderlich, wie:
- Marriage Licenses
- Scheidungsurteile
- Letzter Wille & Testaments
- Staatsangehörigkeit und
- Schulzeugnisse
Eine Apostille müssen von der Regierung des Ziellandes erhalten (wo die endgültige Übersetzung verwendet wird).
Beispielsweise, Wenn Sie nach Frankreich reisen und benötigen eine Kopie Ihres Transcript mit einer Apostille übersetzt, Sie müßten das Französisch Konsulat besuchen. Das Konsulat der Lage wäre, eine Apostille für die Übersetzung von Dokumenten zur Verfügung zu stellen. Übersetzungsagenturen können Sie durch den Prozess führen, aber sie können nicht direkt erhalten eine Apostille.
Wichtig: Einige Konsulate verlangen, dass Sie ihre genehmigte Übersetzung Agenturen nutzen, so vor der Zeit anrufen, um festzustellen, was notwendig ist für den Erhalt einer Apostille.
Die Wahl Translation Agencies
Zuverlässige Übersetzungsagenturen Anspruch zu zertifizierenden, aber was sie beziehen sich eigentlich auf ihre Fähigkeit, beglaubigte Übersetzungen zu produzieren. Es gibt keine eidgenössisch geregelt Zertifizierungsstelle in den Vereinigten Staaten.
TranslationLeague Übersetzungsbüro ist in der Lage Übersetzungen lokal auf allen Ebenen zur Verfügung Zertifizierung zur Verfügung zu stellen, und wir beschäftigen Fachübersetzer.