Nur Übersetzer, die Zertifizierung durch mehrere Industriestandard-Prüfungen erhalten haben, können rechtlich zertifiziert liefern juristische Übersetzungen. Dies bedeutet, dass das Individuum die genauen Begriffe und Phrasen im Zusammenhang mit dem Branchen-Know, Kultur, und Sprache sie übersetzen. Die American Translators Association (Sitz in den USA) bietet Zertifizierung für Übersetzer, die für den öffentlichen und privaten Sektoren übersetzen wollen. Beispielsweise, Screening auf Übersetzer, die sich auf Dokumente und Materialien der Abteilung für Sozial-und Gesundheitswesen arbeiten wollen, tun. Diejenigen, die diese Screening passieren, werden als "DSHS zertifizierten Übersetzern."
Außerhalb der Vereinigten Staaten, nur vereidigte Übersetzer erlaubt auszuführen zertifizierte Übersetzung Dienstleistungen. Diese Vorführungen und zertifizierte Prozesse stattfinden, um beglaubigte Übersetzung Dienstleistungen zu regulieren, so dass Unternehmen nicht nur um behaupten zu zertifizieren gehen.
Wann werden Certified Translations Needed?
Am häufigsten, Übersetzungen müssen aus rechtlichen Gründen zertifiziert. Beispiele für juristische Dokumente, die für zertifizierte juristische Übersetzungen nennen sind:
- Beweiskraft Files
- Transkripte von Trials
- Rechtliche Beschwört
- Beschwerden
Was bedeutet Anreise Übersetzungen Beglaubigte Mittlere?
Verstehen beglaubigte Übersetzungen ist nicht einfach. Ist die Übersetzung fertig ist, es wird mehrfach für höchste Genauigkeit überprüft. Dieser Prozess ist langwierig Vergleich zu Standard-Übersetzungs-Prozessen. Nachdem die Dokumente werden geprüft, die Übersetzung zu einem Notar abgegeben. Die Übersetzung wird mit dem ursprünglichen Dokument und eine Erklärung des Übersetzers sagen, dass die Übersetzung korrekt und vollständig sind vorgestellt. Ein Notar anbringt ihr Siegel auf die Übersetzung nach in diesem Fall. Obwohl dieser Teil des Prozesses nicht garantieren Richtigkeit der Übersetzung, Es überprüft die Übersetzung als mit höheren Validierung.
Nach Übersetzungen gehen durch diesen Prozess, sie gerendert, als notariell beglaubigte, das ist ein höher der Authentizität für eine Übersetzung dann zertifiziert. Übersetzungen, die notariell beglaubigt werden juristische Aufzeichnungen. Danach, diese juristische Dokumente können an die Gerichte und Behörden eingereicht werden.
Certified Translations Around the World
Obwohl eine Übersetzung kann in den USA zertifiziert, es könnte nicht als gültig oder authentisch in verschiedenen Jurisdiktionen der Welt werden. Trotzdem, Übersetzer, die auch spezialisiert auf Recht sind in der Lage zu einem höheren Grad der Gültigkeit für Übersetzungen anzubieten. Diese Übersetzungen werden legalisiert und für Gerichte und Regierungen weltweit zugeschnitten. Rechtliche und geschäftliche Übersetzungen können auch verlangen höhere Formen der Zertifizierung für den Einbau von ausländischen Unternehmen, die Durchsetzung der US-Urteile im Ausland, und andere internationale Angelegenheiten.
Mehr auf Certified Translations