Verstehen Certified Translations
Was sind zertifizierte Übersetzungen?
Beglaubigte Übersetzungen bedeuten, dass ein Übersetzer hat eine Erklärung für die Übersetzung produzierten sie, dass es ist ehrlich authentischen sorgt hinzugefügt, richtig, und erfüllt Industriestandards. Die meiste Zeit, die Aussage unter Eid gemacht und ein Beurkundung ermächtigt die Identität der Person der Unterzeichnung der Erklärung. Beglaubigte Übersetzungen sind diese Aussagen, um zu gewährleisten, dass der Kunde erhält die genaueste und höchste Qualität der Übersetzung.
Verschiedene Institutionen benötigen beglaubigte Übersetzungen aus Gründen der Gültigkeit. Die Art der Zertifizierung, dass ein Dokument benötigt, ist abhängig von einer Reihe von Faktoren, wie: geographische Lage, lokalen Gesetze, Authentizität Überprüfungen, und strenge Vorschriften innerhalb einer bestimmten Branche. Viele Länder sind sehr gründlich, wenn es um Übersetzungen geht, um gefälschte oder gefälschter Dokumente zu finden.
Certificate of Accuracy
Grundlegende beglaubigte Übersetzungen müssen von vielen Elementen bestehen, um für sie zu als offiziell werden. Bestimmte Unterlagen benötigt eine notariell beglaubigte Bescheinigung über die Genauigkeit in einem Gerichtsverfahren akzeptiert werden. Dieses Zertifikat zeigt, dass die englische oder nicht-englische Übersetzung eines ausländischen Dokument korrekt.
Eine Person, die in beide spezialisiert Sprachen hat zu seinem oder ihrem Namen zu unterzeichnen. Diese Signatur bestätigt, dass jede Übersetzung eine genaue Übersetzung der Fremdsprache Dokument. Die Person, die Unterzeichnung des Zertifikats muss nicht die Person, die die Übersetzung produziert werden. Alles was benötigt wird ist, dass der Unterzeichner fließend in beiden Sprachen erfolgen, Lesen Sie beide Dokumente, und erklären, dass jede Übersetzung punktgenaue ist.
Wenn Certified Translations sind wichtig
Beglaubigte Übersetzungen sind wichtig, wenn es um unterschiedliche rechtliche Umstände kommt für Gerichtswesen und Behörden aufgrund der juristischen Terminologie in Übersetzungen, die eine präzise Sprache verwenden. Viele Behörden verlangen eine Übersetzung beglaubigt werden, bevor sie es für korrekt hält. Diese Anforderung häufig auftritt, wenn es um Zuwanderung Fällen kommt, internationale Handelsprozesse, Scheidungsurteile, und Regierung Gebote. Dies ist der Fall, weil genaue Übersetzung ist absolut notwendig, wenn Umgang mit sensiblen rechtlichen Angelegenheiten.
Die meisten Universitäten, Hochschulen und Credential Evaluation Firmen verlangen beglaubigte Übersetzungen von Urkunden oder Zeugnisse, um zugelassen zu werden. Business und Unternehmen auch beglaubigte Übersetzungen auf einer täglichen Basis.
Beglaubigte Übersetzungen sind in der Lage zu helfen, zu überprüfen eines Unternehmens Finanzberichte, Patentanmeldungen, Urkunden und Vereinbarungen zwischen Unternehmen für alle Beteiligten. Ein Stakeholder ist eine Person oder Gruppe, die eine Investition hat, Aktie, oder Interesse an etwas, als Geschäfts-oder Industrie. Rechtsanwälte sind auch in einer Branche, dass die Nachfrage Qualität und beglaubigte Übersetzungen für Amtsgericht Systemen.
Beispiele für Dokumente, die in der Regel brauchen, um zertifiziert werden:
|
|
|