Sólo los traductores que han recibido la certificación a través de varios exámenes estándar de la industria legalmente pueden proporcionar certificados traducciones legales. Esto significa que el individuo debe conocer los términos exactos y frases relacionadas con la industria, cultura, y el lenguaje que se está traduciendo. La American Translators Association (situado en los Estados Unidos) ofrece la certificación para los traductores que quieran traducir los sectores público y privado. Por ejemplo, proyección se realiza sobre los traductores que deseen trabajar en documentos y materiales del Departamento de Servicios Sociales y de Salud. Los que pasan este cribado se consideran "DSHS Traductores."
Fuera de los Estados Unidos, traductores solamente jurados se les permite realizar traducción certificada servicios. Estas pruebas y procesos certificados se producen con el fin de regular los servicios de traducción certificada para que las empresas no puede ir por ahí diciendo que se certifique.
¿Cuándo se necesita Traducciones Certificadas?
Más frecuentemente, traducciones tienen que ser certificados por razones legales. Ejemplos de documentos legales que exigen traducciones legales certificadas son:
- Archivos probatorias
- Las transcripciones de los juicios
- Citación legales y
- Quejas
¿Qué Conseguir una traducción notariada media?
Entender traducciones juradas No es fácil. Cuando una traducción está terminada, se comprueba varias veces para una máxima precisión. Este proceso es tedioso en comparación con los procesos de traducción estándar. Después de que los documentos se comprueban, la traducción se le da a un notario público. La traducción es presentada con el documento original y una declaración del traductor diciendo que la traducción es correcta y completa. Un notario público estampará su sello a la traducción después de esto ocurre. Aunque esta parte del proceso no garantiza la exactitud de la traducción, se verifica la traducción como que tiene una mayor validación.
Tras la traducción, pasar por este proceso, se representan como notario, que es un alto para la autenticidad de una traducción a continuación, la certificación. Traducciones que se convierten en registros notariales legales. Después de este, estos documentos legales pueden ser presentadas a los tribunales y los organismos gubernamentales.
Traducciones juradas Alrededor del Mundo
A pesar de una traducción puede ser certificado en los Estados Unidos, no puede considerarse válida o auténtica en las jurisdicciones en todo el mundo. A pesar de esta, traductores que también se especializan en la ley son capaces de ofrecer un mayor grado de validez de las traducciones. Estas traducciones están legalizados y adaptados a los tribunales y los gobiernos en todo el mundo. Traducción jurídica y de negocios también pueden necesitar unas formas de certificación para la incorporación de empresas extranjeras, la ejecución de resoluciones judiciales estadounidenses en el extranjero, y otros asuntos internacionales.
Más sobre Traducciones Certificadas