Entender Traducciones Certificadas
¿Qué son las Traducciones juradas?
Traducciones públicas significa que un traductor ha añadido una declaración a la traducción que produjo que asegura que es sinceramente auténtico, exacto, y cumple con los estándares de la industria. La mayoría de las veces, se hace la declaración bajo juramento y un notario autoriza a la identidad de la persona que firma la declaración. Traducciones certificados incluyen estos estados con el fin de garantizar que el cliente está recibiendo la calidad de la traducción más exacta y más alto.
Varias instituciones requieren traducciones certificadas por el bien de validez. El tipo de certificación que un documento necesita depende de un número de factores tales como: ubicación geográfica, leyes locales, comprobaciones de autenticidad, y estrictas regulaciones dentro de una industria en particular. Muchos países se encuentran muy a fondo en lo que respecta a las traducciones a fin de encontrar documentos falsos o falsificados.
Certificado de Precisión
Basic traducciones certificadas debe consistir de muchos elementos con el fin de que sea considerado oficial. Cierta documentación requiere un certificado notarial de precisión para ser aceptado en un procedimiento legal. Este certificado demuestra que el Inglés o no-Traducción en inglés de un documento extranjero es exacta.
Una persona que se especializa en tanto idiomas tiene que firmar su nombre. Esta firma asegura que cada traducción Inglés es una traducción exacta del documento lengua extranjera. La persona que firma el certificado no tiene por qué ser la persona que presentó la traducción. Lo único que se requiere es que el firmante tener fluidez en ambos idiomas, leer ambos documentos, y declarar que cada traducción Inglés es milimétrica precisión.
Cuando Traducciones juradas son importantes
Traducciones públicas son importantes cuando se trata de diferentes circunstancias legales para los sistemas judiciales y los organismos gubernamentales debido a la terminología jurídica en las traducciones que utilizan un lenguaje preciso. Muchas agencias gubernamentales requieren una traducción estar certificados antes de considerarlo válido. Este requisito se produce con frecuencia cuando se trata de casos de inmigración, litigio comercial internacional, decretos de divorcio, y las ofertas del gobierno. Este es el caso porque la traducción exacta es absolutamente necesario el manejo de asuntos legales delicados.
La mayoría de las universidades, universidades y empresas de evaluación de credenciales requieren traducciones certificadas de los diplomas o certificados para ser admitidos. Negocios y empresas también utilizan traducciones certificadas a diario.
Traducciones certificadas son capaces de ayudar a verificar los informes financieros de una empresa, solicitudes de patentes, documentos legales y acuerdos de negocios para todas las partes interesadas. Un interesado es una persona o un grupo que tiene una inversión, participación, o interés en algo, como un negocio o industria. Los abogados son también en una industria que demanda calidad y traducciones certificadas de los sistemas judiciales locales.
Ejemplos de documentos que normalmente se necesita para ser certificado:
|
|
|