Lidiando con los distintos sistemas jurídicos
Traducción jurídica es necesaria para muchas circunstancias diferentes, incluyendo cualquier acuerdo comercial internacional importante, traslado de empleados a través de las fronteras nacionales, o litigio. En cualquiera de estas circunstancias, Se requerirá la traducción jurídica en alguna forma, y dependiendo de los requisitos, única traducción experta será suficiente. Si bien no se toma el papel de un abogado para traducir un documento como un certificado de nacimiento o pasaporte, estos documentos todavía requieren traducción y certificación para permitir a los empleados a trasladarse. asesoramiento legal es a menudo necesario cuando se está sellando un acuerdo de negocios internacionales o frente a litigios, en la cual su traducción de los documentos debe ser extremadamente preciso, y nueve de cada diez veces, deben estar certificados.
Retos Traductores Face
Uno de los mayores desafíos que enfrentan los traductores, independientemente de la industria, es el simple hecho de que las palabras no siempre tienen un significado equivalente en otro idioma. Por ejemplo, cuando franela (la tela) se introdujo en Japón, no había nada como lo, por lo que la palabra es la misma, aunque pronunciada con un acento japonés. Los mismos tipos de problemas pueden existir con la traducción jurídica.
Las enormes diferencias en los sistemas legales significa que las prácticas aceptadas en un país pueden ser totalmente extranjera en otro. En los países donde no hay juicios con jurado puede requerir una larga explicación para algunas frases para dar un significado preciso. Un traductor profesional siempre va a trabajar para encontrar la mejor traducción de una palabra o concepto en el idioma de destino, lo cual es de particular importancia en los documentos legales donde terminología hace una gran diferencia en el significado general.
Vernáculo, slang, expresiones, y clichés son también problemáticas. traducciones de expresiones literales casi nunca tienen ningún sentido, así que para encontrar el significado; el traductor debe tener un conocimiento nativo de la lengua meta. Esto es especialmente importante cuando se traduce testimonio, ya que las personas tienden a hablar emocional y las emociones son difíciles de traducir.
Certificación del Proceso
Una vez que un traductor ha creado una traducción exacta es a menudo necesario para que el documento sea certificado para su uso a nivel internacional. Las leyes varían de país a país y el nivel de certificación requerida también pueden variar. Una traducción que se utilizará en los tribunales pueden requerir desde una firma básica Traductor acredite la veracidad del documento hasta el final a través de una certificación Apostilla. Sólo la firma traductor original verifica la traducción real. Todas las demás formas de certificación verifican las firmas y sellos de la entidad certificadora, pero no la propia traducción. Usar traductores expertos para obtener la traducción de calidad con todos los niveles de certificación disponibles. TranslationLeague ofrece todos estos servicios y más, asegurando que no hay lagunas en el proceso para nuestros clientes.