agences de traduction certifiés sont ceux qui sont en mesure de fournir tous les niveaux de certification de documents. Il existe trois niveaux de certification de traduction, et les agences de traduction qui sont des experts dans leur domaine, comme TranslationLeague, sont en mesure d'obtenir les deux premiers niveaux et vous aider dans le processus du troisième niveau si nécessaire. Au moment de décider sur une entreprise de fournir vos services de traduction, il est important de choisir les agences de traduction certifiés.
Niveaux de certification Traduction
Signature
Le premier et le niveau le plus élémentaire de la certification de traduction est la signature du traducteur. Le traducteur signer une déclaration attestant que les informations contenues dans la traduction sont véridiques et exacts au meilleur de leurs connaissances. Cette déclaration signée suffit de fournir le premier niveau de certification.
Ce niveau de certification est le plus fréquent et représente près de 95% des certifications nationales. traductions des entreprises utilisent la certification de la signature des documents utilisés en interne et des documents de marketing. Parce qu'il n'y a pas de raisons juridiques pour obtenir la certification de niveau supérieur sur les documents à usage interne, il n'ya rien qui nécessite une entreprise à obtenir la certification de niveau supérieur.
Légalisation & County Clerk
Le deuxième niveau de certification de traduction offerts par les agences de traduction est notarisation. Une traduction peut exiger notarisation si elle est un document juridique, contrat commercial ou de nature similaire. Une entreprise qui est la signature d'un contrat avec une société étrangère ont souvent besoin de s'assurer que notarisation toutes les signatures sont valides. Une certification de notarisation vérifie les signatures sur le document. Le traducteur signe la déclaration attestant l'authenticité devant un notaire public, qui appose ensuite un joint vérification de la signature.
Un notaire ne peut pas vérifier la traduction elle-même, mais ils peuvent vérifier que la personne qui signe le document est représenté. Le même processus est appliqué pour la certification County Clerk, à l'exception d'un greffier de comté vérifier le traducteur et pas seulement un notaire.
Apostille
Le niveau de certification troisième et la plus intense est une Apostille. Un Apostille est requis uniquement sur des types très précis de documents juridiques, tel que:
- Licences de mariage
- Les jugements de divorce
- Dernière Volonté & Testaments
- Citoyennetés et
- Les bulletins scolaires
Une Apostille doit être obtenue par le gouvernement du pays de destination (où la traduction finale est utilisée).
Par exemple, si vous voyagez en France et ont besoin d'une copie de votre relevé de notes traduit avec une Apostille, vous devez visiter le consulat français. Le consulat serait en mesure de fournir une Apostille pour votre traduction de documents. Les agences de traduction sont en mesure de vous guider dans le processus, mais ils ne peuvent pas obtenir directement une Apostille.
Important: Certains consulats exigent que vous utilisiez leurs agences de traduction approuvés, donc appeler à l'avance pour déterminer ce qui est nécessaire pour obtenir une Apostille.
Choisir agences de traduction
agences de traduction fiables prétendent être certifié, mais ce qu'ils sont en fait référence à est leur capacité à produire des traductions certifiées. Il n'y a aucun organisme de certification réglementé par le gouvernement fédéral aux États-Unis.
agence de traduction TranslationLeague est en mesure de fournir des traductions à tous les niveaux de certification disponibles localement, et nous employons des traducteurs experts.