Les bases d'une traduction certifiée
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée?
A traduction certifiée : un document a été vérifié pour vous assurer qu'il est tout à fait authentique, précis, et fidèle à l'intention originale du document source. Tout traducteur professionnel doit vous donner l'assurance que le document est exacte. Une fois qu'il est certifiée, il peut être utilisé comme un document ayant approuvé.
Exigez documents juridiques Traductions certifiées
Il est impératif d'avoir des traductions certifiées car sans eux, un document peut contenir des informations détournées pour la langue locale, il est en cours de traduction pour. Errancies Beaucoup sont susceptibles de se produire, telles que la modification du sens d'une phrase ou d'un mot, Quand un traducteur non certifié artisanat d'une traduction, indépendamment de l'industrie. Dans des lettres normales et des livres qui peuvent être bien, mais dans le cas des systèmes de droit strictes et des documents juridiques, tout doit être correcte.
Un exemple pourrait être celui d'une volonté non indigènes de rester aux États-Unis et a besoin de tous leurs papiers pour être traduit en anglais. Si elles se traduisent eux-mêmes, la personne pourrait avoir à attendre longtemps pour qu'il soit évalué par plusieurs niveaux de la bureaucratie. Les tribunaux doivent décider si les documents sont une traduction correcte. Si le non indigènes passe par le processus de certification, alors le processus judiciaire ira beaucoup plus lisse. C'est parce que les tribunaux reconnaissent la traduction comme étant authentique.
Immigration Nécessite des Documents Certifiés
Pour AMÉRICANO. Immigration, traductions certifiées sont essentiels dans le processus de devenir un citoyen. Tous les documents étrangers tels que les certificats de naissance et les visas doivent être correctement traduit en anglais. Traductions certifiées sont également importants pour les écoles et les collèges. Lorsque vous rejoignez une université, collège ou une école, ils veulent savoir ce que vous avez diplômes.
Traductions certifiées sont également cruciales pour les entreprises multinationales. Une entreprise peut avoir besoin de fournir des rapports sur leurs finances de l'étranger. Si ces documents sont rédigés dans une langue étrangère, ils peuvent avoir besoin d'être traduit d'abord. Pour les grandes entreprises, ils peuvent avoir besoin d'une traduction certifiée si ils sont confrontés à d'importants documents juridiques, ou avec les parties prenantes des entreprises.
Normalement, vous ne devriez pas essayer de créer vos propres traductions certifiées. Assez souvent, les gouvernements voudront un tiers de fournir la traduction. C'est parce qu'ils veulent affirmer que le document est authentique et n'a pas de traces de falsification. Les gouvernements doivent également s'assurer que le document ne contient pas de fausses informations. Lorsque vous traitez avec des questions d'immigration, tous ces domaines sont indispensables pour produire une traduction de qualité certifié.