Seuls les traducteurs qui ont reçu la certification par plusieurs examens standard de l'industrie peuvent légalement fournir certifiés traductions juridiques. Cela signifie que l'individu doit connaître les termes exacts et expressions liés à l'industrie, culture, et la langue qu'ils traduisent. Les American Translators Association (situé aux États-Unis) propose une certification pour les traducteurs qui veulent traduire dans les secteurs public et privé. Par exemple, dépistage est effectué sur les traducteurs qui souhaitent travailler sur des documents et du matériel du ministère de la Santé et des Services sociaux. Ceux qui réussissent cet examen sont considérées comme "DSHS traducteurs agréés."
En dehors des États-Unis, que les traducteurs assermentés sont autorisés à effectuer traduction certifiée services. Ces projections et des processus certifiés se produisent dans le but de réglementer les services de traduction certifiés afin que les entreprises ne peuvent pas faire un tour prétendant être certifiés.
Lorsque les traductions sont certifiés nécessaire?
Le plus souvent,, traductions doivent être certifiées pour des raisons juridiques. Des exemples de documents juridiques qui font appel à des traductions juridiques certifiées sont:
- Fichiers de preuve
- Les transcriptions des essais
- Invoque légales
- Plaintes
Qu'est-ce que Obtention d'une traduction notariée moyenne?
Comprendre traductions certifiées Il n'est pas facile. Lorsque la traduction est terminée, il est vérifié à plusieurs reprises pour une précision maximale. Ce processus est fastidieux par rapport aux procédés de traduction standard. Une fois les documents vérifiés, la traduction est donnée à un notaire. La traduction est présentée avec le document original et une déclaration du traducteur affirmant que la traduction est exacte et complète. Un notaire appose son sceau à la traduction après cela se produit. Bien que cette partie du processus ne garantit pas l'exactitude de la traduction, il vérifie la traduction comme ayant une plus grande validation.
Après traductions passer par ce processus, ils sont rendus sous forme notariée, ce qui est un plus pour l'authenticité d'une traduction certifiée étant alors. Traductions certifiées qui sont devenus des dossiers juridiques. Après cette, ces documents légaux peuvent être déposées auprès des tribunaux et des organismes gouvernementaux.
Traductions certifiées Around the World
Bien qu'une traduction sera certifiée conforme aux États-Unis, il pourrait ne pas être considérée comme valable ou authentique dans des juridictions à travers le monde. En dépit de cette, traducteurs qui se spécialisent également dans la loi sont en mesure d'offrir de plus hauts degrés de validité pour les traductions. Ces traductions sont légalisés et adaptées aux tribunaux et aux administrations du monde entier. Traductions juridiques et commerciales peuvent aussi exiger des formes supérieures de certification pour l'intégration des entreprises étrangères, l'exécution des décisions américaines à l'étranger, et autres affaires internationales.
Plus sur Traductions certifiées