Comprendre Traductions certifiées
Quels sont Traductions certifiées?
Traductions certifiées signifie que le traducteur a ajouté une déclaration à la traduction, ils ont produit qui assure qu'il est honnêtement authentique, précis, et répond aux normes de l'industrie. Le plus souvent, la déclaration est faite sous serment et une légalisation autorise l'identité de la personne qui signe la déclaration. Traductions certifiées inclure ces déclarations afin de s'assurer que le client reçoit la qualité de la traduction la plus exacte et la plus haute.
Diverses institutions exigent des traductions certifiées pour des raisons de validité. Le type de certification qui a besoin d'un document dépend d'un certain nombre de facteurs tels que: situation géographique, les lois locales, vérifications d'authenticité, et des réglementations rigoureuses au sein d'un secteur d'activité particulier. De nombreux pays sont très minutieux quand il s'agit de traductions afin de trouver des documents faux ou falsifiés.
Certificat de Précision
Base traductions certifiées doit être composé de nombreux éléments afin qu'il soit considéré comme officiel. Certains documents nécessite un certificat notarié de précision pour être accepté dans une procédure judiciaire. Ce certificat montre que les Anglais ou non-traduction anglaise d'un document étranger est précis.
Une personne qui se spécialise dans les deux langues doit signer son nom. Cette signature confirme que chaque traduction est une traduction exacte du document en langue étrangère. La personne qui signe le certificat ne doit pas être la personne qui a produit la traduction. Tout ce qui est nécessaire, c'est que le signataire être à l'aise dans les deux langues, lire les deux documents, et déclarer que chaque traduction est ponctuel précis.
Lorsque Traductions certifiées sont-ils importants
Traductions certifiées sont importantes quand il s'agit de différentes circonstances juridiques pour les systèmes judiciaires et les organismes gouvernementaux en raison de la terminologie juridique dans les traductions qui utilisent un langage précis. De nombreux organismes gouvernementaux exiger une traduction d'être certifiés avant le jugent valable. Cette exigence se produit souvent quand il s'agit de dossiers d'immigration, internationale des litiges commerciaux, les jugements de divorce, et les offres du gouvernement. C'est le cas parce que la traduction exacte est absolument nécessaire lors de la manipulation des questions juridiques sensibles.
La plupart des universités, collèges et les entreprises d'évaluation des diplômes exigent des traductions certifiées conformes des diplômes ou relevés de notes pour être admis. D'affaires et les sociétés utilisent également des traductions certifiées sur une base quotidienne.
Traductions certifiées sont en mesure d'aider à vérifier les rapports financiers d'une entreprise, dépôts de brevets, documents juridiques et des accords commerciaux pour toutes les parties prenantes. Un acteur est une personne ou un groupe qui a un investissement, part, ou un intérêt dans quelque chose, comme une entreprise ou une industrie. Les avocats sont également dans une industrie qui demande et la qualité des traductions certifiées pour les systèmes judiciaires locaux.
Exemples de documents qui doivent généralement être certifiés:
|
|
|