Traiter avec différents systèmes juridiques
La traduction juridique est nécessaire pour de nombreuses circonstances, y compris toute transaction commerciale internationale majeure, réinstallation des employés delà des frontières nationales, ou d'un litige. Dans l'une de ces circonstances, traduction juridique sera nécessaire sous une forme, et selon les conditions requises, seule traduction expert suffit. Bien qu'il ne prend pas le rôle d'un avocat de traduire un document comme un certificat de naissance ou passeport, ces documents ont encore besoin de traduction et de certification pour permettre aux employés de délocaliser. Des conseils juridiques est souvent nécessaire lorsque vous scellez un accord international d'affaires ou face à des litiges, dans lequel votre traduction des documents doit être extrêmement précis, et neuf fois sur dix,, doivent être certifiés.
Défis Traducteurs visage
Un des plus grands défis auxquels sont confrontés les traducteurs, indépendamment de l'industrie, est le simple fait que les mots ne sont pas toujours une signification égale dans une autre langue. Par exemple, quand flanelle (le tissu) a été introduit au Japon, il n'y avait rien de tel, de sorte que le mot est le même, si prononcé avec un accent japonais. Les mêmes types de défis peuvent exister avec la traduction juridique.
De vastes différences dans les systèmes juridiques signifie que les pratiques acceptées dans un pays peuvent être totalement étrangers dans un autre. Dans les pays où il n'y a pas de procès devant jury, il peut exiger une longue explication pour quelques phrases pour donner un sens précis. Un traducteur professionnel sera toujours travailler pour trouver la meilleure traduction pour un mot ou un concept dans la langue cible, qui revêt une importance particulière dans les documents juridiques pour lesquelles la terminologie fait une grande différence dans la signification globale.
Vernaculaire, argot, expressions, et les clichés sont également problématiques. les traductions littérales des expressions font presque jamais de sens, afin de trouver un sens; un traducteur doit avoir une compréhension natif de la langue cible. Ceci est particulièrement important lors de la traduction témoignage, puisque les gens ont tendance à parler avec émotion et les émotions sont difficiles à traduire.
Processus de certification
Une fois qu'un traducteur a créé une traduction exacte, il est souvent nécessaire pour que le document soit certifié pour une utilisation au niveau international. Les lois varient d'un pays à niveau de certification requis peuvent également varier. Une traduction à utiliser au tribunal peut exiger quoi que ce soit d'une signature de traducteur de base attestant de la véracité du document tout au long d'une certification Apostille. Seule la signature de traducteur d'origine vérifie la traduction réelle. Toutes les autres formes de certification vérifient les signatures et les sceaux de l'agent de certification, mais pas la traduction elle-même. Utilisez des traducteurs experts pour obtenir une traduction de qualité avec tous les niveaux de certification disponibles. TranslationLeague offre tous ces services et plus, s'assurer qu'il n'y a pas de lacunes dans le processus pour nos clients.