Quando usar tradução automática
Uma das maiores diferenças entre TranslationLeague e serviços de tradução outras é que temos os nossos próprios tradutores humanos que são bem versados em mais de 250 línguas. Para a grande maioria dos projetos que assumir, aconselhamos os nossos clientes a utilizar os nossos tradutores humanos, mas, dependendo do espaço do projeto, pode ser melhor para executar as traduções através de um programa de computador.
Tipicamente, programas de tradução automática são perfeitos para traduzir milhares e milhares de documentos que precisam ser convertidos em tempo hábil. Mas às vezes, é difícil avaliar qual o tipo de tradução é melhor para um determinado projeto.
Pesando os custos de vs humana. tradução automática
Além dos serviços que prestamos, TranslationLeague é também um fornecedor de tradução automática baseado fora de New York. Nós não oferecemos apenas um programa típico no entanto. Nosso software é projetado para permitir a personalização, dando aos usuários a capacidade de direcionar o conteúdo traduzido para o dialeto específico ou demográfica.
Mas porque a tecnologia por trás do nosso software de tradução é tão avançada, os custos associados pode não ser viável para os pequenos traduções. Caso em que, que seria realmente muito mais rentável ter um de nossos especialistas linguistas realizar manualmente a tradução.
Tendo em mente que a expectativa de saída por um tradutor humano típico deve ser em torno 3,000 palavras por dia, primeiro considerar se deve ou não ter uma pessoa tomar no seu projecto de tradução faz sentido, dado o prazo que você definiu. Em segundo lugar, considerar que os serviços de um tradutor humano são muitas vezes cobrado por palavra, enquanto o software de tradução automática é uma taxa de uma vez.