agências de tradução certificados são aqueles que são capazes de fornecer todos os níveis de certificação de documentos. Existem três níveis de certificação de tradução, e agências de tradução que são especialistas em seus campos, como TranslationLeague, são capazes de obter os dois primeiros níveis e ajudá-lo com o processo do terceiro nível quando necessário. Ao decidir sobre uma empresa para fornecer os seus serviços de tradução, é importante a escolha de agências de tradução certificadas.
Níveis de Certificação de Tradução
Assinatura
O primeiro e mais básico nível de certificação de tradução é a assinatura do tradutor. O tradutor vai assinar uma declaração verificar que a informação na tradução são verdadeiras e corretas para o melhor de seu conhecimento. Esta declaração assinada é suficiente para fornecer o primeiro nível de certificação.
Este nível de certificação é a mais comum e responde por quase 95% de certificações nacionais. Negócios traduções usam reconhecimento de assinatura para documentos usados internamente e documentos de marketing. Porque não há razões legais para buscar a certificação de nível superior em documentos para uso interno, não há nada que exija uma empresa para buscar a certificação de nível superior.
Cartório & County Clerk
O segundo nível de certificação de tradução oferecido por agências de tradução é notarization. A tradução pode exigir reconhecimento de firma, se é um documento legal, contrato de trabalho ou de natureza semelhante. Um negócio que é a assinatura de um contrato com uma empresa estrangeira, muitas vezes, exigem reconhecimento de firma para garantir que todas as assinaturas são válidos. A certificação notarization verifica as assinaturas no documento. O tradutor assina a declaração verificação da autenticidade na frente de um notário público, que, em seguida, fixa um selo da verificação da assinatura.
Um notário público não pode verificar a própria tradução, mas eles podem verificar se a pessoa que assina o documento é representado. O mesmo processo é aplicado para County Clerk certificação, com exceção de um secretário da Prefeitura de verificar o tradutor e não apenas um notário.
Apostila
O terceiro e mais intenso nível de certificação é uma apostilha. Uma apostilha só é necessário em tipos muito específicos de documentos legais, tal como:
- Licenças de casamento
- Divórcio Decretos
- Vai durar & Testamentos
- Cidadanias e
- Histórico escolar
Uma apostilha deve ser obtido pelo governo do país de destino (onde a tradução final está a ser utilizado).
Por exemplo, se você estiver viajando para a França e precisa de uma cópia de sua transcrição traduzida com uma apostilha, você precisa visitar o Consulado Francês. O consulado seria capaz de fornecer uma apostilha para o seu tradução de documentos. agências de tradução é capaz de guiá-lo através do processo, mas eles não podem obter diretamente uma apostilha.
Importante: Alguns consulados exigem o uso de suas agências de tradução aprovados, portanto, com antecedência de tempo para determinar o que é necessário para a obtenção de uma apostilha.
Escolhendo Agências de Tradução
agências de tradução confiáveis afirmam ser certificada, mas o que eles estão realmente se referindo é a sua capacidade para produzir traduções certificadas. Não há organismo de certificação federal regulamentada nos Estados Unidos.
TranslationLeague agência de tradução é capaz de fornecer traduções em todos os níveis de certificação disponíveis localmente, e que empregam tradutores especializados.