Os princípios de uma tradução juramentada
O que é uma tradução juramentada?
A tradução juramentada significa um documento tenha sido verificado para ter certeza que é completamente autêntico, preciso, e fiel à intenção original do documento de origem. Qualquer tradutor profissional deve dar-lhe uma garantia de que um documento é preciso. Uma vez que é certificada, ele pode ser utilizado como um documento legalmente aprovadas.
Documentos Legais Exija Traduções Certificadas
É imperativo ter traduções certificadas porque sem eles um documento pode conter informações desviados para o idioma local, está sendo traduzido para. Errancies Muitos são prováveis de ocorrer, como alterar o sentido de uma frase ou palavra, Quando um tradutor não-certificada artesanato uma tradução, independentemente da indústria. Em letras normais e livros que podem ser bem, mas, no caso dos sistemas de direito rigorosas e documentos legais, tudo deve ser correto.
Um exemplo pode ser que um desejo não nativos para ficar nos Estados Unidos e precisa de todos os seus documentos para ser traduzida em Inglês. Se eles traduzem-se, a pessoa pode ter que esperar um longo tempo para ser avaliada por vários níveis de burocracia. Os tribunais teriam de decidir se os documentos são uma tradução correta. Se o não nativo passa pelo processo de certificação, em seguida, o processo legal vai significativamente mais suave. Isto é porque o tribunal reconhecerá a tradução como sendo autêntico.
Imigração Requer Documentos certificados
Para U.S. Imigração, traduções certificadas são vitais no processo de se tornar um cidadão. Todos os documentos estrangeiros, como certidões de nascimento e vistos devem ser traduzidos corretamente em Inglês. Traduções certificadas também são importantes para escolas e faculdades. Quando você está se juntando a uma universidade, faculdade ou escola, eles vão querer saber o que você tem diplomas.
Traduções certificadas também são cruciais para as empresas multinacionais. Uma empresa poderá ter de fornecer relatórios sobre suas finanças no exterior. Se esses documentos são em uma língua estrangeira, eles podem precisar ser traduzido primeiro. Para as grandes empresas, eles podem precisar de uma tradução juramentada, se eles estão lidando com importantes documentos legais, ou com as partes interessadas das empresas.
Normalmente, você não deve tentar criar as suas próprias traduções certificadas. Muitas vezes, o suficiente, governos vão querer um terceiro para fornecer a tradução. Isso é porque eles querem afirmar que o documento é autêntico e não tem vestígios de falsificação. Os governos também precisa ter certeza de que o documento não contém informações falsas. Ao lidar com questões de imigração, todas essas áreas são fundamentais para a produção de uma alta qualidade de tradução juramentada.