Apenas tradutores que receberam a certificação através de vários exames padrão da indústria pode legalmente fornecer certificado traduções jurídicas. Isto significa que o indivíduo deve conhecer os exatos termos e frases relacionadas à indústria, cultura, e língua que está traduzindo. Os American Translators Association (localizado nos Estados Unidos) oferece certificação para tradutores que querem traduzir para os setores público e privado. Por exemplo, triagem é feita em tradutores que desejam trabalhar em documentos e materiais do Departamento de Serviços Sociais e Saúde. Aqueles que passam essa triagem são considerados "Tradutores DSHS certificados."
Fora dos Estados Unidos, tradutores única jurados são autorizados a realizar tradução juramentada serviços. Estes rastreios e processos certificados ocorrer, a fim de regular os serviços de tradução juramentada para que as empresas não podem simplesmente sair por aí afirmando a ser certificada.
Quando são traduções certificados necessários?
Mais freqüentemente, traduções precisam ser certificadas por razões legais. Exemplos de documentos legais que exigem traduções legais certificadas são:
- Arquivos de prova
- Transcrições de julgamentos
- Citação e
- Reclamações
O que a Conseguir uma Tradução Notarizada média?
Compreender traduções certificadas não é fácil. Quando uma tradução é terminada, é verificada várias vezes para o máximo de precisão. Este processo é tedioso em comparação com os processos de tradução padrão. Depois que os documentos são verificados, a tradução é dada a um notário público. A tradução é apresentada com o documento original e uma declaração do tradutor dizendo que a tradução é precisa e completa. Um notário apõe seu selo para a tradução após isso ocorre. Embora esta parte do processo não garante a precisão da tradução, ele verifica a tradução como tendo maior validação.
Depois de traduções passar por este processo, eles são processados como cartório, que é um superior para de autenticidade para uma tradução em seguida, sendo certificada. Traduções que são autenticadas se tornar registros legais. Após esta, esses documentos legais podem ser submetidos a tribunais e órgãos governamentais.
Traduções certificados em todo o Mundo
Embora a tradução pode ser certificada nos Estados Unidos, ele não pode ser considerado válido ou autêntico em jurisdições ao redor do mundo. Apesar desta, tradutores que também especializados em direito são capazes de oferecer maior grau de validade para as traduções. Estas traduções são legalizados e adaptados para tribunais e governos em todo o mundo. Traduções jurídicas e de negócios também podem exigir formas superiores de certificação para a incorporação de empresas estrangeiras, a execução das decisões dos EUA no exterior, e outros assuntos internacionais.
Mais informações sobre traduções juramentadas