Compreender Traduções Certificadas
Quais são Traduções Certificadas?
Traduções certificadas significa que um tradutor acrescentou uma declaração para a tradução, eles produziram garantindo que ela é honesta autêntica, preciso, e atende aos padrões da indústria. Na maioria das vezes, a declaração é feita sob juramento e um reconhecimento de firma autoriza a identidade da pessoa que assina a declaração. Traduções certificadas incluem demonstrações, de modo a assegurar que o cliente está a receber a tradução de qualidade mais precisos e mais alta.
Várias instituições exigem traduções certificadas por causa de validade. O tipo de certificação de que um documento precisa depende de um número de factores tais como a: localização geográfica, leis locais, averiguação da autenticidade, e regulamentos rigorosos dentro de um determinado setor. Muitos países estão muito completo quando se trata de traduções, a fim de encontrar documentos falsos ou falsificados.
Certificado de Precisão
Básicos traduções certificadas deve ser constituído de muitos elementos, a fim de que ele seja considerado oficial. Certa documentação exige um certificado cartório de precisão para ser aceito em um processo judicial. Este certificado mostra que o Inglês ou não-tradução do inglês de um documento estrangeiro é preciso.
Uma pessoa que se especializa em ambos línguas tem de assinar o seu nome. Esta assinatura afirma que cada tradução Inglês é uma tradução fiel do documento língua estrangeira. A pessoa que assina o certificado não tem que ser a pessoa que produziu a tradução. Tudo o que é necessário é que o signatário ser fluente nas duas línguas, leia ambos os documentos, e declarar que cada tradução Inglês é milimétrica precisão.
Quando Traduções Certificadas são importantes
Traduções certificadas são importantes quando se trata de diferentes circunstâncias legais para sistemas de tribunais e órgãos do governo, devido à terminologia jurídica em traduções que usam linguagem precisa. Muitos órgãos do governo exigir a tradução de ser certificada antes de considerá-lo válido. Esta exigência ocorre com freqüência quando se trata de casos de imigração, litígio comercial internacional, divórcios, e as propostas do governo. Este é o caso, porque a tradução exata é absolutamente necessário ao manusear sensíveis questões legais.
A maioria das universidades, faculdades e empresas de avaliação de credenciais exigem traduções certificadas de diplomas ou transcrições, a fim de ser admitido. Negócios e das empresas também usam traduções certificadas em uma base diária.
Traduções certificadas são capazes de ajudar a verificar os relatórios financeiros de uma empresa, pedidos de patentes, documentos legais e acordos de negócios para todas as partes interessadas. Um ator é uma pessoa ou grupo que tem um investimento, ação, ou interesse em algo, como um negócio ou indústria. Advogados também estão em uma indústria que exigem qualidade e traduções certificadas para os sistemas judiciais locais.
Os exemplos de documentos que normalmente precisam de ser certificada:
|
|
|