Lidar com diferentes sistemas jurídicos
Tradução jurídica é necessária para muitas circunstâncias diferentes, incluindo qualquer negócio internacional importante, deslocalização empregado através de fronteiras nacionais, ou litígio. Em qualquer dessas circunstâncias, tradução jurídica será exigido de alguma forma, e, dependendo dos requisitos, única tradução especialista será suficiente. Enquanto ele não assumir o papel de um advogado para traduzir um documento como uma certidão de nascimento ou passaporte, estes documentos ainda requerem tradução e certificação para permitir que os funcionários a mudar. aconselhamento jurídico é muitas vezes necessária quando você está selando um acordo de negócios internacionais ou enfrentar processos judiciais, em que a sua tradução de documentos deve ser extremamente preciso, e nove em cada dez vezes, deve ser certificada.
Enfrentam desafios Tradutores
Um dos maiores desafios que os tradutores enfrentam, independentemente da indústria, é o simples fato de que as palavras nem sempre têm um significado igual em outro idioma. Por exemplo, quando flanela (o tecido) foi introduzida no Japão, houve nada como ele, Assim, a palavra é a mesma, embora pronunciada com um sotaque japonês. Os mesmos tipos de desafios pode existir com tradução jurídica.
diferenças enormes nos sistemas jurídicos significa que as práticas aceitas em um país pode ser totalmente estrangeira em outra. Nos países onde não existem tribunais do júri pode exigir uma longa explicação para algumas frases para dar um significado preciso. Um tradutor profissional vai sempre trabalhar para encontrar a melhor tradução para uma palavra ou conceito na língua-alvo, que é de particular importância em documentos legais sempre que a terminologia faz uma grande diferença no sentido global.
Vernáculo, gíria, expressões, e clichês também são problemáticos. traduções literais de expressões quase nunca faz qualquer sentido, de modo a encontrar significado; um tradutor deve ter um entendimento nativo da língua-alvo. Isto é especialmente importante ao traduzir testemunho, já que as pessoas tendem a falar emocionalmente e emoções são difíceis de traduzir.
Processo de Certificação
Uma vez que um tradutor criou uma tradução exata muitas vezes é necessário para o documento a ser certificada para uso internacionalmente. As leis variam de país para país e do nível de certificação exigido também podem variar. Uma tradução para ser usado em tribunal pode exigir qualquer coisa de uma assinatura básica tradutor atestando a veracidade do documento todo o caminho através de uma certificação apostilha. Apenas a assinatura tradutor originais verifica a tradução real. Todas as outras formas de certificação verificar as assinaturas e selos do agente certificador, mas não a própria tradução. Use tradutores especializados para obter a tradução de qualidade com todos os níveis de certificação disponíveis. TranslationLeague oferece todos esses serviços e mais, assegurar que não existem falhas no processo para os clientes.