Когда использовать машинного перевода
Одна из самых больших различий между TranslationLeague и другие услуги перевода является то, что у нас есть свой человек переводчиков, которые хорошо разбираются в более чем 250 Языки. Для подавляющего большинства проектов мы берем на себя, Мы советуем нашим клиентам использовать наши человеческие переводчиков, но в зависимости от масштабов проекта, это может быть лучше, чтобы запустить переводы через компьютерную программу.
Типично, программ машинного перевода, которые идеально подходят для перевода тысячи и тысячи документов, которые должны быть преобразованы своевременно. Но иногда, это трудно определить, какой тип перевода лучше всего подходит для одного конкретного проекта.
Взвешивание расходы на человека против. машинный перевод
В дополнение к услугам мы предоставляем, TranslationLeague также поставщик машинного перевода на основе из Нью-Йорка. Мы не предлагаем только типичную программу, однако. Наша программа предназначена для обеспечения настройки, давая пользователям возможность нацелиться на перевод содержания к определенному диалекту или демографические.
Но поскольку технология, лежащая в наш перевод программного обеспечения настолько совершенна, Расходы, связанные с ним может оказаться невозможным для мелких переводов. В этом случае, оно будет на самом деле гораздо более экономически эффективным, чтобы один из наших лингвистов экспертов вручную выполнять перевод.
Имея в виду, что ожидание выхода на типичный человеческий переводчик должен быть около 3,000 слов в день, в первую очередь рассмотреть вопрос о целесообразности или не имеющие человек взять на себя ваш проект перевода имеет смысл, учитывая срок вы установили. Во-вторых, Считаем, что услуги человека переводчиком которые часто оплата за слово, в то время как программное обеспечение машинного перевода является один раз плату.