Перевод экономики
Перевод экономики включает в себя перевод информации, связанной с экономикой для бизнеса или организации. Перевод Экономика может повлечь за собой некоторые атрибуты бизнес-перевода и финансовых переводов. Причина этого в том, что экономика охватывает несколько полей, как делает бизнес перевод. Во-вторых, как финансовый перевод, Экономика перевод связан с деньгами вопросам бизнеса. Перевод экономики является более академический тип перевода по сравнению с бизнес-перевода.
Если мы думаем о экономике слов он напоминает нам о различного применения в различных сферах бизнеса. Есть несколько заголовки, описывающие рост и падение экономик стран или компаний. Так экономика основном может быть определена как изучение генерации, распределения и использования денежных средств в различных видах бизнеса. Экономика предприятия имеет три важных частей. Первый, делает бизнес-планов для получения денег, Второй готовит бюджет для генерации денег, и в-третьих делает отчет о расходах с указанием сведений о денег, потраченных.
Экономика может либо быть изучена на микро уровне или на больших масштабах, следовательно, почему экономика могут быть классифицированы в микроэкономике или макроэкономике. В наше время после того, глобализация соглашения с ВТО, корпорации начали двигаться во всех направлениях, глядя на весь мир в качестве рынка.
Несколько мест в мире по-прежнему использовать только родной язык в изо дня в день бизнесе. Таким образом, экономическая информация предприятий в таких местах должна быть переведена в Языки используется в головных офисах. Таким образом, экономика перевод такой информации с одного языка на другой или наоборот требуется для этих транснациональных корпораций.
Экономика переводчики должны иметь глубокие знания и опыт в экономике субъекта наряду с языковыми навыками, поскольку это более академический тип перевода. События в технологии дали переводчикам новые сложные инструменты компьютерного программного обеспечения, что позволяет увеличить скорость перевода, таким образом, уменьшая время обработки для выполнения переводческих проектов. Эти программные инструменты могут дать более высокую точность в переводе, только если они сочетаются с ручными усилий. Это так, потому что полностью автоматизированные переводы компьютерные имеет несколько неясностей в переводе и эти неясности могут быть учтены, если программные средства, имеющие пошаговый подход, наряду с параллельными ручных исправлений сделано.