认证翻译的基本知识
什么是认证翻译?
一 认证的翻译 意味着文件已经被检查,以确保它是完全真实的, 准确, 和真正的源文件的初衷. 任何专业的翻译应该给你一个保证的文件是正确的. 一旦认证, 它可以被用来作为一个依法批准的文件.
法律文书需要认证的翻译
这是必须有认证的翻译,因为没有他们的文件可能包含挪用本地语言信息是被翻译为. 许多errancies可能发生, 如改变一个句子或单词的意思, 当一个非认证的翻译工艺翻译, 无论行业. 在正常的信件和书籍,是可以的, 但在严格的法律制度和法律文件的情况下,, 一切都必须是正确的.
一个例子可能是一个外来愿意留在美国,并需要他们的论文被翻译成英语. 如果他们自己把它翻译, 人可能要等待很长的时间,它由几个层次的官僚机构进行评估. 法院将需要的文件,以决定是否是一个正确的翻译. 如果外来通过了认证过程, 法律的过程中会显着平滑. 这是因为,法院将承认的翻译是正宗的.
入境事务处需要证明文件
对于中美. 入境事务处, 认证的翻译是非常重要的过程中,成为公民. 所有的外国文件,如出生证明和签证,必须正确翻译成英文. 学校和学院认证的翻译也很重要. 当你加入一个大学, 学校或大学, 他们会想知道你有什么样的文凭.
经核证译本也跨国公司的关键. 从国外企业可能需要提供有关其财政状况的报告. 如果这些文件是在一门外语, 他们可能需要被翻译. 对于大公司, 如果他们正在处理重要的法律文件,他们可能需要一个认证的翻译, 或与公司的利益相关者.
通常情况下,你不应该试图创建自己的认证翻译. 往往不够, 政府希望第三方提供的翻译. 这是因为他们要肯定,该文件是真实的,有没有伪造的痕迹. 政府还需要确保该文件没有包含错误的详细信息. 在处理移民事务, 所有这些领域都必须生产高品质认证的翻译.