只有谁已经通过几个行业标准的考试,获得了认证的翻译可以合法提供认证 法律翻译. 这意味着,个人必须知道确切的术语和短语相关的行业, 文化, 他们的语言翻译. 美国翻译协会 (位于美国) 提供翻译,要翻译为公共部门和私营部门的认证,. 例如, 筛选是希望的社会和健康服务部的工作文件和材料的翻译. 通过这个筛选的人被认为是 "DSHS认证的翻译。"
美国以外的, 只有宣誓翻译允许执行 认证的翻译 服务. 这些的放映和认证过程发生,为了规范认证的翻译服务,使企业不能仅仅去周围声称被认证.
什么时候需要认证翻译?
最常见的, 翻译需要被认证为法律上的原因. 这要求认证的法律翻译法律文件的例子:
- 证据的文件
- 审判记录
- 法律传票及
- 投诉
是否获得一个翻译经公证的平均?
了解认证的翻译 是不容易. 当翻译完成, 多次检查,以达到最佳精度. 相比标准的翻译过程,这个过程是繁琐. 检查后的文件, 翻译公证人. 翻译是与原始文档的一份声明中说,翻译是准确和完整的翻译从. 发生这种情况后,公证人加盖其印章的翻译. 的过程的一部分,虽然这并不能保证翻译的准确性, 它具有较高的验证,验证的翻译.
经过这个过程后翻译, 他们呈现为经过公证的, 这是一个更高的真实性翻译认证. 翻译,公证的法律记录. 在此之后, 这些法律文件可以提交给法院和政府机构.
认证翻译环游世界
虽然翻译可能是在美国认证, 它可能不被认为是有效的,正宗的世界各地的司法管辖区. 尽管这, 还专门在法律上是翻译的翻译,能够提供更高程度的有效性. 这些翻译合法化,专为世界各地的法院和政府. 法律和商业翻译,可能还需要更高形式的认证注册成立的外商投资企业, 美国判断海外的执法, 和其他国际事务.
更多关于认证的翻译