处理不同的法律制度
在法律翻译中需要许多不同的情况,包括任何主要的国际商业交易, 跨越国界的职工安置, 或诉讼. 在所有这些情况, 法律翻译会以某种形式要求, 取决于条件要求, 只有专家翻译就足够了. 虽然它并不需要律师的作用就像一个出生证明或护照上传文档, 这些文件仍然需要翻译和认证,让员工搬迁. 法律意见,往往需要当你在密封的国际商业交易或面临诉讼, 在您的文件翻译必须非常精确, 和十次中有九次, 必须通过认证.
挑战译者脸
翻译面临的最大挑战之一, 无论行业, 是一个简单的事实的话并不总是有另一种语言平等的意义. 例如, 当绒布 (织物) 在日本推出, 有没有像它, 所以这个词是一样的, 虽然明显带有日本口音. 同类型的挑战,可以用法律的翻译存在.
在法律制度的巨大差异意味着,在一个国家认可的做法,可以在另一个完全陌生. 在没有陪审团审判的国家可能需要一个漫长的解释有些短语给一个准确的含义. 有专业翻译人员总是努力找到在目标语言的词或概念的最好的翻译, 这是特别重要的术语有很大不同,在整体意义上的法律文件.
白话, 俚语, 表达式, 和陈词滥调也存在问题. 表达式的直译几乎从来没有任何意义, 因此,寻找到意义; 一个翻译必须有一个本地的目标语言的理解. 这是特别重要的,当翻译证词, 因为人们往往会说话情绪和情感是很难翻译.
认证过程
一旦翻译已经创建了一个准确的翻译往往是必要的文件被使用国际认证. 法律因国而异,以国家和认证所要求的水平也是可以改变. 在法庭上使用的翻译可能一路通过加注认证需要从基本译者签名证明文档的真实性什么. 只有原译者签名验证实际的翻译. 所有其他形式的认证验证认证剂签名并盖章, 但不是翻译本身. 使用翻译专家来获得高质量的翻译可用认证的各级. TranslationLeague提供所有这些服务和更多的, 确保在这个过程中,不存在任何差距,为我们的客户.